domenica 13 aprile 2014

Le Sette meraviglie della Russia

Le Sette meraviglie della Russia sono i sette luoghi risultati vincitori di un sondaggio organizzato dal giornale Izvestija, dal canale televisivo Rossija1 e dall'emittente radiofonica Radio Majak.

 1. Lago Bajkal


Lago Bajkal è il lago d'acqua dolce più profondo del mondo. È popolato da più di 1700 specie vegetali e animali, due terzi delle quali non si trovano da nessuna altra parte del mondo. È stato posto sotto la tutela dell'UNESCO come patrimonio dell'umanità nel 1996.

2. La valle dei geyser 

La foto del fotografo-naturalista Igor Shpilenok.
 
La valle dei geyser è un territorio della penisola di Kamčatka. La valle, sita all'interno della riserva naturale di Kronotskij, rientra tra i patrimoni dell'umanità tutelati dall'Unesco.

3. Mamaev Kurgan e Statua della Madre Russia 


Mamaev Kurgan (o "sepolcro di Mamai", con riferimento a una tomba a tumulo tartara che si ritiene ospitasse il corpo di un khan dell'Orda d'Oro) è una collina che domina la città di Volgograd nel sud della Russia. Attualmente Mamaev Kurgan ospita un memoriale per celebrare la battaglia di Stalingrado (dall'agosto 1942 al febbraio 1943).
Il complesso, costruito tra il 1959 ed il 1967, esibisce una grande statua allegorica della Madre Patria in cima alla collina. Il monumento, progettato da Evgenij Vučetič, ha il nome di "La Madre Patria Chiama!" La scultura è alta 52 metri (85 considerando anche la lunga spada) e domina la visuale della città di Volgograd. Al momento della realizzazione era la più grande scultura del mondo. 

4. Il complesso di Peterhof 


Il complesso di Peterhof (spesso chiamato anche la Versailles russa) è una reggia dello zar, sulle rive del Golfo di Finlandia, edificata per volere di Pietro il Grande (1682-1725), ed è inserita nell'elenco dei Patrimoni dell'umanità stilato dall'Unesco. 

5. Cattedrale di San Basilio 


La cattedrale dell'Intercessione della Madre di Gesù sul Fossato, nota come cattedrale di San Basilio, è una cattedrale della Chiesa ortodossa russa eretta sulla Piazza Rossa di Mosca tra il 1555 ed il 1561 sull'ordine dello zar Ivan il Terribile per commemorare la presa di Kazan' ed Astrachan'.
La forma della cattedrale ricorda 'le fiamme di un falò che sale verso il cielo. Dal 1990 la cattedrale è inclusa come Patrimonio dell'umanità nella lista UNESCO, insieme al Cremlino di Mosca.

6. Le formazioni rocciose di Man'pupunёr


Le formazioni rocciose di Man'pupunёr sono sette monoliti posti ad ovest dei monti Urali, nel distretto Troitsko-Pečorskij nella Repubblica dei Komi. I monoliti hanno un'altezza che varia dai 30 ai 42 mt. 

7. Monte Elbrus


Il monte El'brus è la vetta più alta della catena del Caucaso e della Russia. Secondo alcuni è il massiccio più elevato d'Europa. Il monte ha due cime quasi uguali per altezza: la cima orientale è alta 5.621 m, quella occidentale (la più elevata) 5.642 m s.l.m. 


 
Stampa il post

mercoledì 9 aprile 2014

L'aspetto dei verbi






L'ASPETTO DEI VERBI RUSSI

L'aspetto verbale è una particolare categoria verbale, caratteristica del verbo russo, che non esiste in italiano.

Ogni verbo in russo appartiene o alla categoria dei verbi imperfettivi, o a quella dei verbi perfettivi, a seconda di come esso caratterizzi l'azione che esprime (un'azione che avviene una sola volta, oppure ripetuta, prolungata, risultativa, ecc.). La maggior parte dei verbi russi si può raggruppare in coppie, le cosiddette coppie aspettuali:

чита̀ть - прочита̀ть (leggere)
писа̀ть - написа̀ть (scrivere)
есть - съесть (mangiare)
объясня̀ть - объяснѝть (spiegare)

I verbi che compongono le coppie aspettuali hanno lo stesso significato lessicale e, nella maggior parte dei casi, hanno una radice comune e differiscono soltanto per la presenza o l'assenza di un prefisso (ad es.: чита̀ть - прочита̀ть) o di un suffisso (ad es.: объясня̀ть - объяснѝть). Inoltre, i verbi appartenenti alla stessa coppia aspettuale reggono lo stesso caso:

чита̀ть (+ Acc.) кнѝгу - прочита̀ть (+ Acc.) кнѝгу



I significati fondamentali degli aspetti del verbo russo


Verbi imperfettivi
Verbi perfettivi
1. Indicano soltanto l'azione come un fatto in generale senza precisare se essa ha avuto un risultato, se è stata portata a termine (perfezionata).
- Что дѐлал вчера̀ Андрѐй? (- Cosa ha fatto ieri Andrej?)
- Он писа̀л письмо̀. (- Ha scritto una lettera.)
1. Indicano l'azione come un fatto concreto, cioè non soltanto ha avuto luogo, ma è stata anche portata a termine (perfezionata).

- Почему̀ письмо̀ лежѝт на столѐ? (- Perché la lettera è sul tavolo?)
- Письмо̀ лежѝт на столѐ, потому̀ что Андрѐй ужѐ написа̀л его̀. (- La lettera è sul tavolo perché Andrej l'ha scritta - ha finito di scriverla).

N.B. Talvolta per indicare il lasso di tempo impiegato per raggiungere la fine (il risultato) di un'azione si usano le espressioni di tempo come:

за три недели, за два месяца ecc.
- Онѝ постро̀или дом за три мѐсяца (- Loro hanno costruito la casa in tre mesi)
2. Indicano l'azione prolungata per un periodo di tempo. Questo significato del verbo si riconosce facilmente dalla presenza nella frase delle espressioni come:

до̀лго, весь вѐчер, весь день, всё у̀тро, всю недѐлю, цѐлый день, цѐлый год, цѐлую недѐлю, дѐсять мину̀т, ещё два часа̀, ещё три мѐсяца ecc.

- Ско̀лько врѐмени Андрѐй писа̀л письмо̀? (- Quanto tempo Andrej ha scritto la lettera?)
- Андрѐй писа̀л письмо̀ два часа̀. (- Andrej ha scritto la lettera per due ore.)

3. Indicano le azioni che si svolgono contemporaneamente. Questo significato è impiegato nelle frasi:

a) con un unico soggetto
- Он пил ко̀фе и чита̀л газѐту (- Lui beveva il caffè e leggeva il giornale)

b) con più soggetti
- Я чита̀л кнѝгу, а Ма̀рио смотрѐл телевѝзор (- Io leggevo il libro e Mario guardava la televisione)

N.B. La contemporaneità nelle frasi può essere di tipo assoluto (come nelle frasi sopra) e di tipo parziale (cioè le azioni avvengono contemporaneamente solo in un preciso momento). In ques'ultimo caso l'uso dei verbi è promiscuo:
- Когда̀ он чита̀л кнѝгу, зазвонѝл телефо̀н (- Mentre lui leggeva, ha squillato il telefono)
3. Indicano le azioni che si succedono una dopo l'altra, cioè una termina e l'altra comincia. Talvolta per sottolineare questa consecutività si impiegano le parole che hanno significato di termine e di inizio, ad esempio:

снача̀ла, по̀сле/по̀сле э̀того, затѐм ecc, ma si deve tenere presente che il loro uso non è obbligatorio dato che il significato di successione è già espresso dallo stesso aspetto verbale.

- Андрѐй написа̀л письмо̀ и положѝл его̀ в конвѐрт (Andrej ha scritto la lettera e l'ha messa nella busta)
oppure
- Снача̀ла Андрѐй написа̀л письмо̀, пото̀м положѝл его̀ в конвѐрт (Prima Andrej ha scritto la lettera e poi l'ha messa nella busta)
4. Indicano l'azione che si svolge ripetutamente. Questo significato del verbo si riconosce facilmente dalla presenza nella frase delle espressioni come:

обы̀чно, всегда̀, ча̀сто, рѐдко, иногда̀, ка̀ждый день, никогда̀, два ра̀за в день, три ра̀за в год, нѐсколько раз, мно̀го раз, по срѐдам, по вечера̀м ecc.

- Андрѐй ча̀сто писа̀л пѝсьма своему̀ дру̀гу (- Andrej scriveva spesso le lettere al suo amico)
4. Indicano l'azione unica, compita e concreta. Questo significato del verbo si riconosce facilmente dalla presenza nella frase delle espressioni come:

одѝн раз, вдруг, неожѝданно, сра̀зу/сра̀зу же, наконѐц, бы̀стро, в час ночи, в три часа̀, в э̀тот момѐнт, чѐрез час, за 10 мину̀т до ecc.

- Он позвонѝл в дверь то̀лько одѝн раз (-Lui ha suonato alla porta una sola volta)

N. B. Inoltre, si deve tener presente che:

1. I verbi нача̀ть/начина̀ть, продолжа̀ть/продолжѝть, конча̀ть/ко̀нчить, броса̀ть/бро̀сить, прекраща̀ть/прекратить e le espressioni не на̀до, не ну̀жно, не совѐтую, не рекомѐндуется, не слѐдует, не сто̀ит, запрещено̀, ecc., sono accompagnati soltanto da infiniti di verbi di aspetto imperfettivo.

2. Al passato e al futuro si impiegano i verbi di entrambi gli aspetti, mentre nel presente si impiegano soltanto i verbi imperfettivi.



Stampa il post

sabato 5 aprile 2014

Пари (La scommessa)

ПАРИ (LA SCOMMESSA)

(по одноимённому рассказу А. П. Чехова)





Была темная, осенняя ночь. Старый банкир у себя в кабинете вспоминал, как пятнадцать лет тому назад он заключил бессмысленное пари на два миллиона с молодым юристом. Пари заключалось в том, что юрист высидит в закрытом помещении пятнадцать лет. Он будет отбывать свое заключение под строжайшим надзором в одном из флигелей, построенных в саду банкира. Условились, что в продолжение пятнадцати лет он будет лишён права переступать порог флигеля, видеть живых людей, слышать человеческие голоса и получать письма и газеты. Ему разрешалось иметь музыкальный инструмент, читать книги, писать письма, пить вино и курить табак. С внешним миром, по условию, он мог общаться не иначе, как молча, через маленькое окно, устроенное для этого. Все, что нужно: книги, ноты, вино и прочееон мог получать по записке в каком угодно количестве, но только через окно. Договор предусматривал все подробности и мелочи, делавшие заключение строго одиночным, и обязывал юриста высидеть ровно пятнадцать лет. Малейшая попытка со стороны юриста нарушить условия, хотя бы за две минуты до срока, освобождала банкира от обязанности платить ему два миллиона.
В первый год заключения юрист, насколько можно было судить по его коротким запискам, сильно страдал от одиночества и скуки. Из его флигеля постоянно днем и ночью слышались звуки рояля. В первый год юристу посылались книги преимущественно легкого содержания.
Во второй год музыка уже смолкла во флигеле, и юрист требовал в своих записках только классиков. В пятый год снова послышалась музыка, и узник попросил вина. Те, кто наблюдал за ним в окошко, говорили, что весь этот год он только eл, пил и лежал на постели, часто зевал, сердито разговаривал сам с собою. Во второй половине шестого года узник усердно занялся изучением языков, философией и историей. Он жадно принялся за эти науки, так что банкир едва успевал выписывать для него книги.
Затем после десятого года юрист неподвижно сидел за столом и читал одно только Евангелие. На смену Евангелию пошли история религий и богословие.
В последние два года заточения узник читал чрезвычайно много, без всякого разбора.
Старик банкир вспоминал все это и думал: «Завтра в двенадцать часов он получает свободу. По условию, я должен буду уплатить ему два миллиона. Если я уплачу, то все погибло: я окончательно разорён...»
Пятнадцать лет тому назад он не знал счета своим миллионам, теперь же он боялся спросить себя, чего у него больше – денег или долгов?
Единственное спасение от банкротства и позора – смерть этого человека!
Пробило три часа. Банкир прислушался: в доме все спали, и только слыш­но было, как за окнами шумели озябшие деревья. Стараясь не издавать ни звука, он достал из несгораемого шкафа ключ от двери, которая не отворялась в про­должение пятнадцати лет, надел пальто и вышел из дому.
В саду было темно и холодно. Шел дождь. Подойдя к тому месту, где нахо­дился флигель, он два раза окликнул сторожа. Ответа не последовало. Очевидно, сторож спал где-нибудь на кухне или в оранжерее.
«Если у меня хватит духа исполнить свое намерение, – подумал старик, – то подозрение, прежде всего, падет на сторожа».
Он нащупал в потёмках ступени и дверь и вошел в переднюю флигеля, затем ощупью пробрался в небольшой коридор, осторожно сорвал с двери печати и вложил ключ в замочную скважину. Заржавленный замок издал хриплый звук, и дверь скрипнула.
За столом неподвижно сидел человек, не похожий на обыкновенных людей. Это был скелет, обтянутый кожей, с длинными женскими кудрями и с косматой бородой. Цвет лица у него был желтый, с землистым оттенком, щеки впалые, спина длинная и узкая, а рука, которой он поддерживал свою волосатую голову, была так тонка и худа, что на нее было жутко смотреть. Никто не поверил бы, что ему только сорок лет. Он спал... Перед его склоненною головой на столе лежал лист бумаги, на котором было что-то написано.
Банкир взял со стола лист и прочел следующее: «Завтра, в 12 часов дня, я получаю свободу и право общения с людьми. Но, прежде чем оставить эту комнату и увидеть солнце, я считаю нужным сказать вам несколько слов. По чистой совести и перед Богом, который видит меня, заявляю вам, что я презираю и свободу, и жизнь, и здоровье, и все то, что в ваших книгах называется благами мира.
Пятнадцать лет я внимательно изучал земную жизнь. В ваших книгах я бро­сался в бездонные пропасти, творил чудеса, убивал, сжигал города, проповедо­вал новые религии, завоевывал целые царства...
Ваши книги дали мне мудрость. Все ничтожно, бренно, призрачно и обманчиво, как мираж.
Ложь принимаете вы за правду и безобразие за красоту. Чтоб показать вам на деле презрение к тому, чем живете вы, я отказываюсь от двух миллионов, о которых я когда-то мечтал, как о рае, и которые теперь презираю. Чтобы лишить себя права на них, я выйду отсюда за пять часов до условленного срока и таким образом нарушу договор...»
Прочитав это, банкир положил лист на стол, заплакал и вышел из флигеля. Придя домой, он лег в постель, но волнение и слезы долго не давали ему уснуть...
На другой день утром прибежали бледные сторожа и сообщили ему, что они видели, как человек, живущий во флигеле, пролез через окно в сад, пошел к воротам, затем куда-то скрылся.



заключить - fare
бессмысленное - assurdo, insensato

заключение - segregazione
строжайший - il più severo, tassativo
надзор - sorveglianza
флигель - dépendance
условиться -convenire, accordarsi
лишён - privo
переступать - oltrepassare
порог - soglia
иначе - se no, in altro modo
прочее - eccetera
подробности - particolari, dettagli
мелочи - minuzie
одиночное - isolato, nell'isolamento
попытка - tentativo
нарушить - violare
судить - giudicare
страдать - soffrire, patire
скука - noia
рояль - piano a coda
преимущественно prevalentemente
содержание contenuto

узник - prigioniero

зевать - sbadigliare
сам с собою - con se stesso
усердно - con zelo
едва - a malapena

Евангелие - Vangelo
богословие - teologia
заточение  - reclusione, segregazione
без всякого разбора - senza distinzione

 разорён - rovinato, mandato sul lastrico




банкротство - bancarotta
позор - disonore

озябший - intirizzito
издавать - emettere
несгораемый шкаф - cassaforte
отворяться - aprirsi

окликнуть - chiamare qlcu
сторож - guardiano, custode
оранжерея - serra
хватить духа - avere coraggio
исполнить - compiere
намерение - intento
подозрение - sospetto
падать - cadere
потёмки - buio
передняя - atrio, ingresso
ощупь - a tastoni
печать - sigillo
замочная скважина - buco della serratura, toppa
заржавленный - arrugginito
кудри - riccioli
косматый - folto, arruffato
землистый - terreo
впалый - incavato, infossato
следующее - il seguente
прежде чем - prima di, prima che

по чистой совести - in buona fede
презирать - disprezzare
благо - il bene



мудрость - saggezza
ничтожно - insignificante, nullo
бренно - effimero
ложь - menzogna

рай - paradiso



волнение - agitazione, turbamento

бледный - pallido

ворота - cancello
скрыться - squagliarsi, scappare


Задание. Ответьте на вопросы:
1.   Кто заключил пари, и в чем была его суть? Как выполнялись условия пари с обеих сторон?
2.     Изменились ли банкир и юрист к концу срока пари?
3.     Если изменились, то как – внутренне или внешне?
4.     Что повлияло на эти изменения?
5.       Как вы думаете, действительно ли это пари было бессмысленным?

Stampa il post