sabato 5 aprile 2014

Пари (La scommessa)

ПАРИ (LA SCOMMESSA)

(по одноимённому рассказу А. П. Чехова)





Была темная, осенняя ночь. Старый банкир у себя в кабинете вспоминал, как пятнадцать лет тому назад он заключил бессмысленное пари на два миллиона с молодым юристом. Пари заключалось в том, что юрист высидит в закрытом помещении пятнадцать лет. Он будет отбывать свое заключение под строжайшим надзором в одном из флигелей, построенных в саду банкира. Условились, что в продолжение пятнадцати лет он будет лишён права переступать порог флигеля, видеть живых людей, слышать человеческие голоса и получать письма и газеты. Ему разрешалось иметь музыкальный инструмент, читать книги, писать письма, пить вино и курить табак. С внешним миром, по условию, он мог общаться не иначе, как молча, через маленькое окно, устроенное для этого. Все, что нужно: книги, ноты, вино и прочееон мог получать по записке в каком угодно количестве, но только через окно. Договор предусматривал все подробности и мелочи, делавшие заключение строго одиночным, и обязывал юриста высидеть ровно пятнадцать лет. Малейшая попытка со стороны юриста нарушить условия, хотя бы за две минуты до срока, освобождала банкира от обязанности платить ему два миллиона.
В первый год заключения юрист, насколько можно было судить по его коротким запискам, сильно страдал от одиночества и скуки. Из его флигеля постоянно днем и ночью слышались звуки рояля. В первый год юристу посылались книги преимущественно легкого содержания.
Во второй год музыка уже смолкла во флигеле, и юрист требовал в своих записках только классиков. В пятый год снова послышалась музыка, и узник попросил вина. Те, кто наблюдал за ним в окошко, говорили, что весь этот год он только eл, пил и лежал на постели, часто зевал, сердито разговаривал сам с собою. Во второй половине шестого года узник усердно занялся изучением языков, философией и историей. Он жадно принялся за эти науки, так что банкир едва успевал выписывать для него книги.
Затем после десятого года юрист неподвижно сидел за столом и читал одно только Евангелие. На смену Евангелию пошли история религий и богословие.
В последние два года заточения узник читал чрезвычайно много, без всякого разбора.
Старик банкир вспоминал все это и думал: «Завтра в двенадцать часов он получает свободу. По условию, я должен буду уплатить ему два миллиона. Если я уплачу, то все погибло: я окончательно разорён...»
Пятнадцать лет тому назад он не знал счета своим миллионам, теперь же он боялся спросить себя, чего у него больше – денег или долгов?
Единственное спасение от банкротства и позора – смерть этого человека!
Пробило три часа. Банкир прислушался: в доме все спали, и только слыш­но было, как за окнами шумели озябшие деревья. Стараясь не издавать ни звука, он достал из несгораемого шкафа ключ от двери, которая не отворялась в про­должение пятнадцати лет, надел пальто и вышел из дому.
В саду было темно и холодно. Шел дождь. Подойдя к тому месту, где нахо­дился флигель, он два раза окликнул сторожа. Ответа не последовало. Очевидно, сторож спал где-нибудь на кухне или в оранжерее.
«Если у меня хватит духа исполнить свое намерение, – подумал старик, – то подозрение, прежде всего, падет на сторожа».
Он нащупал в потёмках ступени и дверь и вошел в переднюю флигеля, затем ощупью пробрался в небольшой коридор, осторожно сорвал с двери печати и вложил ключ в замочную скважину. Заржавленный замок издал хриплый звук, и дверь скрипнула.
За столом неподвижно сидел человек, не похожий на обыкновенных людей. Это был скелет, обтянутый кожей, с длинными женскими кудрями и с косматой бородой. Цвет лица у него был желтый, с землистым оттенком, щеки впалые, спина длинная и узкая, а рука, которой он поддерживал свою волосатую голову, была так тонка и худа, что на нее было жутко смотреть. Никто не поверил бы, что ему только сорок лет. Он спал... Перед его склоненною головой на столе лежал лист бумаги, на котором было что-то написано.
Банкир взял со стола лист и прочел следующее: «Завтра, в 12 часов дня, я получаю свободу и право общения с людьми. Но, прежде чем оставить эту комнату и увидеть солнце, я считаю нужным сказать вам несколько слов. По чистой совести и перед Богом, который видит меня, заявляю вам, что я презираю и свободу, и жизнь, и здоровье, и все то, что в ваших книгах называется благами мира.
Пятнадцать лет я внимательно изучал земную жизнь. В ваших книгах я бро­сался в бездонные пропасти, творил чудеса, убивал, сжигал города, проповедо­вал новые религии, завоевывал целые царства...
Ваши книги дали мне мудрость. Все ничтожно, бренно, призрачно и обманчиво, как мираж.
Ложь принимаете вы за правду и безобразие за красоту. Чтоб показать вам на деле презрение к тому, чем живете вы, я отказываюсь от двух миллионов, о которых я когда-то мечтал, как о рае, и которые теперь презираю. Чтобы лишить себя права на них, я выйду отсюда за пять часов до условленного срока и таким образом нарушу договор...»
Прочитав это, банкир положил лист на стол, заплакал и вышел из флигеля. Придя домой, он лег в постель, но волнение и слезы долго не давали ему уснуть...
На другой день утром прибежали бледные сторожа и сообщили ему, что они видели, как человек, живущий во флигеле, пролез через окно в сад, пошел к воротам, затем куда-то скрылся.



заключить - fare
бессмысленное - assurdo, insensato

заключение - segregazione
строжайший - il più severo, tassativo
надзор - sorveglianza
флигель - dépendance
условиться -convenire, accordarsi
лишён - privo
переступать - oltrepassare
порог - soglia
иначе - se no, in altro modo
прочее - eccetera
подробности - particolari, dettagli
мелочи - minuzie
одиночное - isolato, nell'isolamento
попытка - tentativo
нарушить - violare
судить - giudicare
страдать - soffrire, patire
скука - noia
рояль - piano a coda
преимущественно prevalentemente
содержание contenuto

узник - prigioniero

зевать - sbadigliare
сам с собою - con se stesso
усердно - con zelo
едва - a malapena

Евангелие - Vangelo
богословие - teologia
заточение  - reclusione, segregazione
без всякого разбора - senza distinzione

 разорён - rovinato, mandato sul lastrico




банкротство - bancarotta
позор - disonore

озябший - intirizzito
издавать - emettere
несгораемый шкаф - cassaforte
отворяться - aprirsi

окликнуть - chiamare qlcu
сторож - guardiano, custode
оранжерея - serra
хватить духа - avere coraggio
исполнить - compiere
намерение - intento
подозрение - sospetto
падать - cadere
потёмки - buio
передняя - atrio, ingresso
ощупь - a tastoni
печать - sigillo
замочная скважина - buco della serratura, toppa
заржавленный - arrugginito
кудри - riccioli
косматый - folto, arruffato
землистый - terreo
впалый - incavato, infossato
следующее - il seguente
прежде чем - prima di, prima che

по чистой совести - in buona fede
презирать - disprezzare
благо - il bene



мудрость - saggezza
ничтожно - insignificante, nullo
бренно - effimero
ложь - menzogna

рай - paradiso



волнение - agitazione, turbamento

бледный - pallido

ворота - cancello
скрыться - squagliarsi, scappare


Задание. Ответьте на вопросы:
1.   Кто заключил пари, и в чем была его суть? Как выполнялись условия пари с обеих сторон?
2.     Изменились ли банкир и юрист к концу срока пари?
3.     Если изменились, то как – внутренне или внешне?
4.     Что повлияло на эти изменения?
5.       Как вы думаете, действительно ли это пари было бессмысленным?

Stampa il post

Nessun commento:

Posta un commento