mercoledì 28 maggio 2014

Змея (Il serpente)

Змея (Il serpente)
(По рассказу А. С. Грина)




«Наследники Неда Гарлана», как прозвали их в шутку знакомые, были семь молодых людей, студентов и студенток, владевшие сообща моторной лодкой, которой наградил их Гарлан, скончавшись от чахотки в Швейцарии.
В середине июля состоялась первая поездка «наследников». Они отправились на берег озера Снарка "вести дикую жизнь".
Восьмым был приглашен Кольбер, несчастная любовь которого к одной из пустившихся в путешествие, Джой Тевис, стала очень популярной в университете еще год назад.
Джой Тевис с шестнадцати лет по сей день наносила рану за раной, и, так как она не умела или не хотела их лечить, они без врача заживали довольно быстро. Кольбер был ранен серьезнее других и не скрывал этого. Он делал Джой предложение три раза, вызвав сначала смех, потом – желание «остаться друзьями» и, наконец, нескрываемую досаду. Он ей не нравился. Она боялась серьезных людей, смотрящих в упор и делающихся печальными от любви. При одной мысли, что такой подчеркнуто сдержанный человек сделается ее мужем, ею овладевал мстительный гнев, обращенный к невидимому насилию.
Однако Кольбер не был навязчив и она не избегала его, предварительно взяв с него слово, что он не будет более делать ей предложений. Он послушался и стал держать себя так, как будто никогда не волновал ее этими простыми словами: «Будьте моей женой! Джой!»
На третий день «дикой жизни» Джой захотелось пойти в лес, и она пригласила Кольбера ее провожать, смутно надеясь, что его каменное обещание «не делать более предложений» встретит повод растаять. Уже три месяца ей никто не говорил о любви. Она хотела какой-нибудь небольшой сцены, вызывающей мимолетное, вполне безопасное настроение, напоминающее любовь.
Они вышли на поляну с высокой травой, усеянную камнями, и сели на камни, думая каждый о своем.
Кольбер заметил, что, отдохнув, следует возвратиться.
– Вы рады, что наши отношения стали простыми? – сказала, помолчав, Джой.
– Этот вопрос исчерпан, – осторожно ответил Кольбер, не без основания предполагая ловушку. Я дал слово. Впрочем, если…
– Нет, – перебила Джой, – я уже запретила вам, и вы дали слово. Неужели вы хотите нарушить обещание?
Скорее я умру, – серьезно возразил Кольбер, – чем нарушу обещание, которое я дал вам. Вы можете быть  спокойны.
Джой с досадой взглянула на него; он сидел, улыбаясь так покорно и печально, что ее досада перешла в возмущение. Ее затея не удалась.
Идти дальше – значило самой попасть в глупое  положение. Некоторое время она еще надеялась, что Кольбер не выдержит и заговорит, но тот лишь задумчиво катал меж ладоней стебель травы. Джой вдруг почувствовала, что этот человек всем своим видом, преданностью и твердостью дает ей урок, и ее охватила такая сильная неприязнь к нему, что она не удержалась от колкости.
– Вы дали слово из трусости. Безопаснее сидеть молча, не так ли?
– Джой, – сказал встревоженный Кольбер, – на вас действует жара. Идемте обратно, там вы будете в тени!
Джой встала. Ей захотелось вцепиться в густые рыжеватые волосы и долго трясти эту тяжелую голову, не понимающую смысла игры. Он не захотел ответить ее прихотливому настроению. Обидчиво и тяжело взволнованная девушка пристально смотрела себе под ноги, покусывая губу. Ее внимание привлекло нечто, блеснувшее в зашуршавшей траве.
– Смотрите, ящерица!
Толчок Кольбера едва не опрокинул ее. Она закачалась и с трудом устояла на ногах. Кольбер, махая руками, топтал что-то в траве, затем присел на корточки и осторожно поднял за середину туловища маленькую змею, повисшую двумя концами: головой и хвостом.
– Видали вы это? – возбужденно заговорил он, смотря в гневное лицо Джой. – Простите, если я вас сильно толкнул. Бронзовая змея! Одна из самых опасных. Женщины почти всегда принимают змей за ящериц. Укушенный бронзовой змеей умирает в течение трех минут.
Джой подошла ближе.
– Она мертва?
– Мертва, – ответил Кольбер, сбрасывая змею и снова поднимая ее.
По мнению Джой, было храбро брать мертвую змею в руки, и она не захотела дать в этом перевес Кольберу. Взяв у нее змею, она обвила ею свою левую руку, отчего получилось подобие браслета. Змейка, смятая в нескольких местах каблуком Кольбера, отливала по смуглой коже Джой цветом старого золота.
Бросьте, бросьте! – вдруг закричал Кольбер.
Он не успел сказать, как по безжизненному телу прошла едва заметная спазма. Змея ожила на мгновение, только затем, чтобы, почувствовав враждебное тепло человеческой руки, открыть рот и ущемить руку Джой. Это усилие совершенно умертвило ее. Кольбер схватил змею у головы и так сдавил, что она порвалась, потом сбросил с руки Джой остаток туловища и увидел две капли крови, смысл которых был ему понятен, как крик.
– Не теряться! – сказал он. – Помните, что смерть здесь. Его тело рванулось от дрожи, которую он сдерживал. Джой беспомощно смотрела на свою укушенную руку. Она испытывала гадливую боль, но ее воображение не действовало так быстро, как у Кольбера, и сознание конца еще не оглушило ее. Но резкость и приказания Кольбера вооружили всю самостоятельность, очутившуюся в опасности той крупной услуги, которую собрался оказать Кольбер.
Пустите, – сказала она, бурно дыша. – Я сама. Дайте мне нож.
В такой момент время дороже жизни. Раскрыв нож, Кольбер старался схватить девушку, чтобы высосать яд. В то же время он быстро обвел языком десны и небо, чтобы установить, нет ли у него царапин во рту.
– Высосать яд! – кричал он. – Больше ничего не поможет! Джой, не спорьте!
Молча, стиснув зубы, она боролась с ним, предпочитая умереть, чем принять жизнь из его рук. Она отлично знала, чем это должно кончиться. У Кольбера был теперь шанс стать ее мужем – и, без слов, без мыслей, заключив все это в одном инстинкте своем, она отчаянно билась в его руках. Вне себя Кольбер подтащил ее к дереву с раздвоенным стволом и, протиснув в это раздвоение ее руку, причем ободрал кожу, зашел сам с другой стороны. Здесь он схватил Джой за кисть. Теперь ее рука была как в тисках.
Крепко сдавил эту, ненавидящую его руку у локтя, причем его огромная сила заставила посинеть ногти Джой. Кольбер глубоко просек тело в месте укуса и, припав к ране, наполнил рот кровью. Сплюнув ее, он сделал это еще раз и, отдышавшись, в третий раз отсосал кровь любимой девушки, которая, дернув руку раза два, наконец, затихла. Она стояла с другой стороны, прислонясь к дереву. Страх, унижение и гнев покрыли ее лицо злыми слезами. Она твердила:
– Кольбер, я все равно никогда не буду вашей женой. Пустите меня!
Кольбер молчал. Отпустив, наконец, ее руку, он понял, что она говорила, и ответил:
– Вы будете чьей-нибудь женой, а это главное. Чтоб быть женой, надо жить.
Его усы и подбородок были в крови, и он вытер их такой же красной от крови рукой.
Джой, мрачно протянув израненную руку, прижимала к ране платок. Оба дышали, как после долгого бега. Наконец, разорвав платок, Джой перевязала руку. Кольбер посмотрел на часы.
– Кажется, прошло пять минут. Теперь я спокоен.
Джой не ответила, стоя к нему  спиной. Когда она обернулась, его не было на поляне.
Удивленная девушка позвала: «Кольбер». Ничего не прощая ему, все еще во власти внутреннего насилия, которым Кольбер окончательно одержал верх, девушка направилась по следу смятой травы и, заглянув в кусты, остановилась.
Кольбер лежал навзничь с черным и распухшим лицом. Это был совсем другой человек. Глаза его заплыли, усы и рот, вымазанные спасительной кровью, открыли весь ужас, от которого он избавил свою возлюбленную. Это отравленное лицо заставило, наконец, Джой испугаться, так как она увидела свой предотвращенный конец во всем его незабываемом ужасе, и она бросилась бежать, крича: «Спасите, я умираю!»
Но было уже поздно, так как она была спасена.
наследник - erede
владевший - colui che possiede
сообща - in comune
моторная лодка - barca a motore
наградить - premiare
скончаться - decedere, morire
чахотка - tisi
состояться - aver avuto luogo
вести дикую жизнь - vivere all'aria aperta, condurre la vita selvaggia
несчастная любовь - amore non corrisposto
по сей день - sino al giorno d'oggi
нанести рану - ferire
заживать - guarire
ранен - ferito
скрывать - nascondere
предложение - proposta di matrimonio
вызвать - provocare
нескрываемый - palese
досада - risentimento
в упор - fisso in faccia
подчеркнуто - con ostentazione
овладевать - impadronirsi
мстительный - vendicativo
гнев - ira, collera
обращенный - rivolto
невидимый - invisibile, impercettibile
насилие - violenza
навязчивый - importuno
избегать - evitare, sfuggire
предварительно - anticipatamente
держать себя - avere comportamento
провожать - accompagnare
каменный - di pietra, ferrea
обещание - promessa
повод - motivo, pretesto
растаять - sciogliersi, venir meno
мимолетное - fugace
вполне - del tutto
безопасный - sicuro, senza pericolo
настроение - stato d'animo, umore
напоминающий - che ricorda
поляна - radura
следует - è necessario
возвратиться - tornare
отношение - rapporto
вопрос исчерпан - la questione è chiusa
ловушка - trappola
впрочем - d'altronde, del resto
запретить - proibire, vietare
нарушить - infrangere
скорее - piuttosto
возразить - obiettare
покорно - con fare mansueto, remissivo
печально - tristemente
возмущение - indignazione, sdegno
затея - progetto
удаться - riuscire
глупое  положение - situazione ridicola
выдержать - resistere
катать - far rotolare
стебель - gambo
преданность - dedizione
охватить - invadere
неприязнь - astio, antipatia
колкость - parola pungente, frecciatina
трусость - viltà, codardia
встревоженный - preoccupato, allarmato
трясти - scuotere
прихотливый - capriccioso, esigente
обидчиво - con fare permaloso
взволнованный - agitato
привлечь внимание - attirare l'attenzione
блеснувший - che brillò
зашуршавший - che iniziò a frusciare
ящерица - lucertola
толчок - urto, spinta
топтать - (cal)pestare
повисший - pendere, penzolare
возбужденно - concitatamente
бронзовый - bronzeo
опасный - pericoloso
укушенный - essere morso
умирать - morire
мёртвый - morto
сбрасывать - buttare giù, gettare
по мнению - secondo qc
храбро - coraggiosamente
перевес - prevalere su
обвила - attorcigliare
подобие - a immagine e somiglianza
браслет - bracciale(tto)
смятый - calpestato
каблук - tacco
отливать - avere dei riflessi
старое золото - oro antico
бросать - gettare
безжизненный - esanime
едва - a malapena
заметный - visibile, percettibile
спазма - spasmo
ожить - tornare in vita
мгновение - attimo, istante
враждебный - ostile
тепло - calore, tepore
ущемить - ferire
усилие - sforzo
схватить - afferare
сдавить - stringere
порваться - strapparsi
остаток - resto
крик - grido
теряться - mantenere sangue freddo
смерть - morte
рвануться - scattare
дрожь - brivido
сдерживать - trattenere, frenare
испытывать - provare
гадливый - disgustoso
боль - dolore
воображение - immaginazione
сознание - coscienza
конец - fine
оглушить - stordire
резкость - durezza
приказание - ordine
вооружить - armare
самостоятельность - autonomia
очутившийся - che si trovò
услуга - favore
собраться - avere intenzione
оказать - concedere
пустить - lasciare
бурно - impetosamente
раскрыть - aprire
стараться - cercare di fare qcs
высосать - succhiare
яд - veleno
десна - gengiva
нёбо - palato
установить - accertare
царапина - graffio
стиснуть зубы - stringere denti
бороться - lottare
предпочитать - preferire
шанс - chance, l'occasione
отчаянно - disperatamente
вне себя - fuori di sé
подтащить - trascinare a qcs
раздвоенный - biforcuto
ствол - tronco
ободрать - sbucciarsi
кожа - pelle
кисть - mano (dalle dita al polso)
тиски - morsa
ненавидящий - che odia
посинеть - diventare livido
ногти - unghie
просечь - fare un taglio
припасть - premere contro
наполнить - riempire
сплюнуть - sputare
отдышаться - riprendere fiato
дернуть - tirare
затихнуть - quietarsi
прислониться - appoggiarsi
страх - paura, terrore
унижение - umiliazione
злой - malevolo
слеза - lacrima
твердить - ripetere
всё равно - in ogni caso
никогда - mai
чей-нибудь - di qualcuno
усы - baffi
подбородок - mento
бег - corsa
перевязать - bendare
обернуться - voltarsi
удивлённый - stupito
прощать - perdonare
власть - potere di
одержать верх - prendere il sopravvento
след - traccia, orma
заглянуть - gettare lo sguardo
куст - cespuglio
остановиться - fermarsi
навзничь - supino
распухший - tumefatto
лицо - viso
заплыть - gonfiarsi
ужас - orrore
возлюбленная - amata
отравленный - avvelenato
заставить - costringere
испугаться - spaventarsi
предотвращённый - scongiurato
незабываемый - indimenticabile
спасать - salvare





Stampa il post

Nessun commento:

Posta un commento